The Translation of Poems: Languages Peculiarities

Need help with assignments?

Our qualified writers can create original, plagiarism-free papers in any format you choose (APA, MLA, Harvard, Chicago, etc.)

Order from us for quality, customized work in due time of your choice.

Click Here To Order Now

Multiple works of outstanding poets are translated to introduce them to people all over the world. In the same way, many works were written by Pablo Neruda, including Muchos Somos, were translated into English and other languages. At the same time, the translation of poetry is a highly challenging process as a translator should keep not only the poems meaning by the authors original style as much as possible. In the case of Muchos Somos and its translation We Are Many, a translator has successfully managed to translate the poem word by word saving its structure  thus, readers have received an opportunity to understand this masterpiece dedicated to self-reflection to the fullest extent and praise the authors talent. At the same time, due to the peculiarities of languages and the translators intention to keep the translation to the original in meaning as close as possible, We Are Many has lost the originals song-like motive associated with withdrawal and contemplation.

At the same time, it will be wrong to say that the translator did not try to reflect the beauty of Nerudas language in the translation and did not use the same vocabulary. For instance, some words are replaced with more delicate and poetic expressions: deliciosas precauciones  precious reasons not to, los filmes de vientos y balas  the movies with gusts of winds and bullets. At the same time, the translator deliberately replaced the originals words with words that have slightly another meaning, for example, rehabilitarme  return to myself (not rehabilitate myself). Although this choice does not change the meaning dramatically, in the translation, the author is presented as more kind to himself, and his actions are regarded as less negative.

The translation cannot outmatch its original due to multiple reasons, including the translators competency and languages peculiarities. However, from a personal perspective, it is necessary to translate poems to acquaint people with masterpieces in unfamiliar or less common languages, for example, Persian, Azerbaijanian, or Tagalog (Betts, n.d.). As language cannot be separated from culture, through poetry people may become familiar with others values and beliefs.

Reference

Betts, J. (n.d.). Famous examples of poems in Tagalog. Your Dictionary.

Need help with assignments?

Our qualified writers can create original, plagiarism-free papers in any format you choose (APA, MLA, Harvard, Chicago, etc.)

Order from us for quality, customized work in due time of your choice.

Click Here To Order Now